НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ BREAD-ХЛЕБ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Тип работы:Дипломные работы
Предмет:Иностранные языки
Дата создания:30 апреля 2017
Страниц:61
Источников:2
3880,00 руб.

Содержание

  1. Введение
  2. Фразеологические единицы с компонентом "хлеб" в русском языке
  3. Фразеологические единицы с компонентом "bread" в английском языке
  4. Сравнительный анализ
  5. Заключение

Введение

Фразеологизмы представляют собой важный аспект любого языка, отражая его культурные и национальные особенности. В данной работе мы сосредоточимся на фразеологических единицах с компонентом "хлеб" в русском языке и "bread" в английском. Хлеб, как основной продукт питания, занимает значительное место в культуре и языке обеих наций. Мы проанализируем, как этот компонент находит свое отражение в фразеологии и какие культурные значения он несет.

Фразеологические единицы с компонентом "хлеб" в русском языке

Русский язык богат фразеологическими выражениями, в которых используется слово "хлеб". Например, такие выражения, как "хлеб насущный", "на хлеб не зарабатывать" или "хлебом не корми, дай только поработать", демонстрируют не только значение самого продукта, но и его символическое значение в жизни человека. Хлеб здесь выступает как синоним жизни, труда и необходимого для существования.

Каждое из этих выражений имеет свои корни в русской культуре, где хлеб всегда считался символом достатка и благополучия. Например, фраза "на хлеб не зарабатывать" подчеркивает важность труда и усилий, необходимых для обеспечения жизни. В то же время, выражение "хлеб насущный" указывает на необходимость удовлетворения базовых потребностей человека.

Фразеологические единицы с компонентом "bread" в английском языке

В английском языке также существует множество фразеологических единиц с компонентом "bread". К примеру, выражения "breadwinner" (кормилец семьи), "to break bread" (разделить трапезу) и "bread and butter" (основные средства к существованию) демонстрируют, как хлеб используется для обозначения различных аспектов жизни.

В английской культуре хлеб также символизирует достаток и благополучие, однако в отличие от русского языка, акцент больше делается на социальные аспекты. Например, "breadwinner" подчеркивает роль человека, который обеспечивает семью, тогда как "to break bread" акцентирует внимание на совместности и общении.

Сравнительный анализ

Сравнение фразеологических единиц с компонентом "хлеб" в русском и английском языках показывает, что несмотря на общие культурные корни, каждая из культур придает своему фразеологизму уникальное значение. В русском языке хлеб больше ассоциируется с трудом и выживанием, тогда как в английском акцент делается на социальные и семейные отношения.

Кроме того, в русском языке хлеб часто воспринимается как священный продукт, что отражает культурные традиции, связанные с земледелием и жизнью в деревне. В английском языке, хотя хлеб также ценится, он не имеет такого же культурного значения и не воспринимается как символ святости.

Заключение

Таким образом, фразеологические единицы с компонентом "хлеб" в русском и английском языках отражают уникальные аспекты культур и традиций этих народов. Хлеб, как символ жизни и достатка, играет важную роль в формировании фразеологии и выражает глубинные культурные смыслы. Исследование таких фразеологических единиц помогает лучше понять не только язык, но и культуру, в которой он существует.

Вопросы и ответы

Вопрос 1: Каково значение фразеологических единиц с компонентом "хлеб" в русском языке?
Ответ: В русском языке фразеологические единицы с компонентом "хлеб" подчеркивают важность труда, жизни и достатка, а также отражают культурные традиции, связанные с этим продуктом.

Вопрос 2: Какие фразеологические единицы с компонентом "bread" наиболее распространены в английском языке?
Ответ: В английском языке распространены такие фразеологические единицы, как "breadwinner" (кормилец семьи), "to break bread" (разделить трапезу) и "bread and butter" (основные средства к существованию).

Вопрос 3: В чем заключаются основные культурные различия между русскими и английскими фразеологическими единицами, связанными с хлебом?
Ответ: Основные различия заключаются в акцентах: в русском языке хлеб ассоциируется с трудом и выживанием, тогда как в английском акцент делается на социальных и семейных отношениях.

Сколько стоит написать Дипломные работы?
Подайте заявку — это бесплатно и ни к чему вас не обязывает
Эксперты произведут расчет стоимости
Стоимость будет рассчитана и отправлена на почту

Комментарии

Нет комментариев.

Оставить комментарий

avatar
Оставить комментарий